『괴델, 에셔, 바흐(박여성 옮김)』 번역 비판 - 14장 번역 비판

파일을 다운 받으십시오.


-------------------------------------------------

『괴델, 에셔, 바흐(박여성 옮김)』 번역 비판 – 14장
 
이덕하
2006-07-18
 
『괴델, 에셔, 바흐 – 영원한 황금 노끈』, 더글러스 호프스태터(Douglas R. Hofstadter) 지음, 박여성 옮김, 까치, 초판 6쇄(2005년 6월).
 
『Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid』, 20th-anniversary Edition.
 
번역을 비판하며
“굴”의 두 개의 착상
첫번째 착상: 증명쌍
증명쌍이라는 속성은 원초-재귀적이다……
…… 그렇기 때문에 TNT로 표상되었다
증명쌍의 성능
대입이 두번째 착상으로 귀결된다
대수 콰인화
최후의 빨대
TNT는 “항복”을 선언하다
“대수 콰인화된다면 정리가 아니라는 속성이 입증되는가”
괴델의 제2정리
TNT는 ω–불완전하다
구멍을 틀어막는 두 가지 다른 방법
초자연수
초자연적인 정리들은 무한히 긴 생성과정을 가진다
초자연수의 더하기와 곱하기
초자연수들은 유용하지만 ……
….. 과연 실재하는가
기하학에서의 분지(分枝)와 물리학자들
수론에서의 분지와 은행원들
수론에서의 분지와 메타 수학자들
힐베르트의 열번째 문제와 거북



통계 위젯 (화이트)

2220
220
488023

이 이글루를 링크한 사람 (화이트)

122