『추측과 논박(이한구 옮김)』 번역 비판 번역 비판

추측과 논박 1:과학적 지식의 성장, 칼 포퍼 지음, 이한구옮김, 민음사, 1 7(2006 11)

Conjectures andRefutations: The Growth of Scientific Knowledge, KarlPopper, Routledge, 2009(초판: 1963)

 

 

 

Popper(43): When I received thelist of participants in this course and realized that I had been asked to speakto philosophical colleagues I thought, after some hesitation and consultation,that you would probably prefer me to speak about those problems which interestme most, and about those developments with which I am most intimatelyacquainted.

이한구(75): 이 강연에 참석하는 사람들의 명단을 받아보고 그 청중이 동료 철학자들이라는 것을 알았을 때, 나는 약간의 망설임과 고려 끝에, 아마도 여러분들은 내가 가장 관심을갖고 있는 문제들과, 내게 가장 친숙한 이런 문제들의 전개에 관해 이야기해 주기를 더 원하리라고 생각했다.

l      consultation고려가 아니라 자문이다.

 

 

 

Popper(44): that science isdistinguished from pseudo-science or from metaphysics by its empirical method,which is essentially inductive,proceeding from observation or experiment.

이한구(76): 과학은 본질적으로 관찰이나 실험에 의해 수행되는, 귀납적인 경험적 방법에 의해 사이비 과학 또는 <형이상학> 과 구분된다는 것이다.

l      essentiallyinductive를 수식한다. 따라서본질적으로 귀납적인으로 번역해야 한다.

 

 

 

Popper(44): There was a lot ofpopular nonsense talked about these theories, and especially about relativity(as still happens even today), but I was fortunate in those who introduced meto the study of this theory.

이한구(77): 이 이론들, 특히 상대성 이론에 대해서는 (오늘날까지도 마찬가지지만) 통속적인 별의별 말이 많았으나, 나는 다행스럽게도 나를 이 이론의 연구로 끌어들인 사람들을 만날 수 있었다.

l      nonsense허튼소리를 뜻한다. 별의별말은 그 의미를 제대로 전달하지 못한다.

 

 

 

Popper(45): This shows that itwas not my doubting the truth ofthose other three theories which bothered me, but something else.

이한구(78): 이것은 나를 괴롭힌 것이 나머지 세 이론들이 이었기때문이 아니라는 것을 보여준다.

l      참이었기 때문이 아니라는는 엉터리 번역이다. “참임을 의심했기 때문이 아니라는.

l      but something else를빼 먹었다.

 

 

 

Popper(45): who refused to seeit, either because it was against their class interest, or because of theirrepressions which were still un-analysed and crying for treatment.

이한구(78): 이들은 그러한 진리가 자신들의 계급적 이해 관계에 반하거나, 아직 <분석되지 않은 채> 치료를 원하고 있는 자신들의 억압된충동 때문에 그것을 보지 않으려는 것이었다.

l      repressions억압된 충동이 아니라 억압이다. 프로이트는 무의식적 충동이 억압된다고 보았다. 이것은 야한 장면(무의식적 충동)을 삭제하거나 모자이크 처리하는 검열관(억압)과 비슷하다.

l      치료를 원하고 있는는 문제가 있는 번역이다. 치료가 필요한이라는 의미다. 억압자체가 치료를 원한다고 볼 수는 없다.

 

 

 

Popper(46): not only in thenews, but also in its presentation whichrevealed the class bias of the paper andespecially of course in what the paper did notsay.

이한구(79): 뉴스에서뿐만 아니라, 그 신문의 계급적 편향을 드러내는 보도 자료에서도, 그리고 특히 그 신문이 말하지 않은 것에서도.

l      presentation보도 자료가 아니라 뉴스를 전달하는 방식을말한다. 보도 자료는 신문사가 쓰는 것이 아니라 신문사에게 보내는 것이다.

 

 

 

Popper(46): The Freudiananalysts emphasized that their theories were constantly verified by their clinical observations.

이한구(79): 또 프로이트의 이론을 신봉하는 정신분석학자는 <임상 실험>에 의해 그들의 이론이 항상 검증되었다는 것을 역설했다.

l      clinical observations임상 실험이 아니라 임상 관찰이다. 과학 철학을 다루는 글에 나오는 용어를 이런 식으로 어설프게 번역해서는 안 된다.

 

 

 

Popper(46): Once, in 1919, Ireported to him a case which to me did not seem particularly Adlerian,

이한구(79): 나는 1919년에 아들러의 이론에 특히 들어맞지 않는 것으로 보이는경우를 그에게 보고한 일이 있었다.

l      did not seem particularlyAdlerian아들러의 이론에 특히 들어맞지 않는 것으로 보이는이 아니라 아들러의이론에 딱히 들어맞지는 않는 것으로 보이는이다. 자하나가 뉘앙스를 많이 바꾼다.

 

 

 

Popper(47): The theory is incompatible with certain possible resultsof observation

이한구(81): 그 이론은 관찰의 어떤 가능한 결과들과도 양립 불가능하다.

l      관찰의 어떤 가능한 결과들과도 양립 불가능하다가 아니라 가능한특정한 관찰 결과들과 양립 불가능하다이다. 모든 관찰 결과들과 양립 불가능하다는뜻이 아니라 일부 관찰 결과들과 양립 불가능하다는 뜻이다.

 

 

 

Popper(47): Confirmationsshould count only if they are the result of riskypredictions; that is to say, if, unenlightened by the theory in question,we should have expected an event which was incompatible with the theory an event which would have refuted the theory.

이한구(81): 입증은 위험한 예측들의 결과일 때에만가치가 있다. 다시 말해서 문제되는 이론에 의해서는 밝혀지지 않았지만,그 이론과 양립 불가능하여 그 이론을 반박할 수 있는 사건을 우리가 예상할 수 있는 경우에만 입증으로서의 가치가 있는 것이다.

l      unenlightened by the theoryin question그 이론을 모르는 상태에서라는 뜻인 듯하다. 어쨌든 문제되는 이론에 의해서는 밝혀지지 않았지만이라는 번역은 문제가있다.

 

 

 

Popper(48): I later describedsuch a rescuing operation as a conventionalist twist or a conventionalist stratagem.

이한구(82): 후에 나는 이 구제 조치를 <협약주의자의 왜곡> 또는 <협약주의자의 책략>으로 기술했다.

l      여기서 conventionalist협약주의자의를 뜻하는 것 같지 않다. 기존 이론이실증적으로 반박되지 않도록 하는 임시방편적인(ad hoc) 조치라는 뜻이기 때문에 인습주의적이더 나은 번역어로 보인다.

 

 

 

Popper(48): Even if ourmeasuring instruments at the time did not allow us to pronounce on the resultsof the tests with complete assurance, there was clearly a possibility ofrefuting the theory.

이한구(82): 비록 당시의 측정 도구로는 자신 있게 그 이론에 대한 시험의 결과를 단언하지는 못했을지라도, 그 이론을 논박할 수 있는 가능성은 분명히 있었다.

l      with complete assurance자신 있게로 번역했는데 완전히를 넣어서 번역해야한다. 과학 철학에 대한 글이라는 점을 고려할 때 빼 먹을 수 없는 단어다.

 

 

 

Popper(48): Astrologer weregreatly impressed, and misled, by what they believed to be confirming evidence so much so that they were quite unimpressed by any unfavourableevidence.

이한구(83): 점성가들은 자신이 입증 증거로 믿고 있는 것에 깊이 심취했으며 잘못 이끌렸다. 또 그에 못지않게 불리한 증거에는 주의를 기울이지 않았다.

l      so much so또 그에 못지않게로 잘못 번역했다. 입증 증거에 너무 큰인상을 받아서 불리한 증거를 무시했다는 뜻이다.

 

 

 

Popper(48): Moreover, by makingtheir interpretations and prophecies sufficiently vague they were able toexplain away anything that might have been a refutation of the theory had thetheory and the prophecies been more precise.

이한구(83): 더욱이, 해석과 예언을 아주 모호하게 해서, 그 이론과 예언이 보다 정확했다면 논박되었을 그 어떠한 것도 설명해 넘길 수 있었다.

l      sufficiently아주로 번역했는데 글자 그대로 충분히로 번역하는 것이 더 나아 보인다.

l      논박되었을 그 어떠한 것도는 부정확한 번역이다. anything that might havebeen a refutation of the theory는 논박에 쓰였을 수도 있는 증거들을 말하는 것이다.

 

 

 

Popper(49, 3): Clinical observations, like all other observations, are interpretations in the light of theories(see below, sections ivff.); and for this reason alone they are apt to seem to support those theoriesin the light of which they were interpreted.

이한구(84, 3): <임상 관찰>이라는것은, 다른 모든 관찰과 마찬가지로, 이론에 의한 해석이다(본 장의 4절 이하 참조). 이 이유만 가지고서는 그러한 관찰이 관찰을 해석하는이론을 지지하는 듯한 인상을 주기 쉽다.

l      이 이유만 가지고서는이 아니라 이 이유만으로도.

 

 

 

Popper(49, 3): But real support can be obtained only from observationsundertaken as tests (by attempted refutations);

이한구(84, 3): 그러나 실질적인 지지는 시험을 통한 관찰(<논박의 시도>)을 통해서만 얻을 수 있다.

l      시험을 통한 관찰이 아니라 시험[검증]으로서 시행된 관찰이다.

 

 

 

Popper(50, 3): To say nothing about the conscious attempts to influence thepatient by proposing interpretations to him, etc.)

이한구(84, 3): 환자에게 그 반응을 해석게 함으로써 영향을 미치려고 하는의식적인 시도에 관해서는 말할 필요도 없다.

l      환자가 해석하도록 하는 것이 아니라 분석가가 해석을 해서 환자에게 제시하는 것이다.

 

 

 

Popper(50, 3): This is a characteristic and recurrent theme of such myths, butone which seems to have failed to attract the interest of the analysts, perhapsnot accidentally.

이한구(84, 3): 그것은 이러한 신화에서 특히 자주 반복되는 주제이지만, 정신분석학자의 관심을 끌지 못한 것은 우연한 일이 아닐 것이다.

l      특히 자주 반복되는이 아니라 특징적이며 반복되는이다.

 

 

 

Popper(50, 3): The problem of confirmatory dreams suggested by the analyst isdiscussed by Freud, for example in GesammelteSchriften, III, 1925,

이한구(84, 3): 정신분석학자가 말하는 꿈에 의한 확인 문제에 대해서는, 프로이트가 그의 『전집Gesammelte Schriften 3(1925), 314쪽에서 논하고 있다.

l      confirmatory dreams꿈에 의한 확인이라고 얼버무렸는데 확인해주는 꿈이다.

l      독일어판의 경우 GesammelteSchriften(12)는 선집이다. Gesammelte Werke(18)가전집이다. 영어판 전집은 Standard Edition of theComplete Psychological Works of Sigmund Freud(24)이다.

 

 

 

2011-03-20


덧글

  • 이덕하 2011/04/08 09:35 #

    84쪽(한국어판)의 "선집", "전집" 문제에 대해서는 제가 잘못 알고 있었던 것 같습니다. 아래 링크를 보십시오.

    http://theacro.com/zbxe/356986
  • 댓글돌이 2011/07/15 14:13 #

    참고하겠습니다. 감사합니다


통계 위젯 (화이트)

1920
220
488020

이 이글루를 링크한 사람 (화이트)

122